ツナワタリマイライフ

日常ネタから技術ネタ、音楽ネタまで何でも書きます。

「翻訳できない世界の言葉」を読んだ

はじめに

ツイートがきっかけ。

名古屋に旅行しにきたついでに、本屋に寄って買って、カフェで読んでしまいました。

翻訳できない世界の言葉

翻訳できない世界のことば

翻訳できない世界のことば

著者もあとがきで触れているとおり、ここでいう「翻訳できない」は1:1で結びつかない、という意味。

お気に入りをいくつか紹介します。

SAMAR(サマル)

「日が暮れたあと遅くまで夜更かしして、友達と楽しく過ごすこと」アラビア語

わかる〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜めっちゃ楽しいよな〜〜〜〜〜〜〜〜

KILIG(キリグ)

「おなかの中に蝶が舞っている気分。たいてい、ロマンチックなことや、すてきなことが起きたときに感じる。」タガログ語

この気持ち、みんなあるよね。これに1語の言葉あるというのがいいよね。

TREPVERTER(トレップヴェルテル)

直訳すると「言葉の階段」。あとになって思い浮かんだ、当意即妙な言葉の返し方。(イディッシュ語

これもめっちゃわかる!!!あとになってあのときああ言えば!ってあるよね!!!

ちなみに日本語の「侘び寂び」「木漏れ日」も登場してて嬉しいですね。

気持ちと言葉

言葉は絶対に不完全かもしれません。絶対に言葉を100点表現することはできない。でも言葉がなければそれは1%もわからなくて、言葉があって、あとは気持ちがあることでそれを補う。まさに、「ubuntu」(Linuxディストリビューションしか思うかびませんよね!)の「やさしさ」のような。単に「こんな意味に対応する言葉があるんだ!」という驚きのその先に、なぜそういう言葉があるのか、その言葉を通じて我々はどうしたいのか(通じあいたい、理解し合いたい)ということを考えざるを得ません。

気持ちを言葉にするのが苦手なひと、いますよね。伝え続けましょう。伝えれば、だんだん言葉が増えていきます。だんだん伝わるようになります。

歌詞を綴るひととしても、ひとと言葉を通じてコミュニケーションをするひととしても、言葉を大切にしたいし、言葉ともっと向き合いたい、そう思えた本でした。もちろん、世界の言葉への興味も沸きました。

おわりに

これずっと昔から思ってるんですけど、英語のmissの「あなたがいなくて(想って)寂しいと思う」って最高じゃないですか!?!?当時から衝撃的で未だにそのときのことを覚えてます。I miss youだよ!!!!!!

言葉といえば辞書だなぁ。やっぱり僕は言葉が好きみたいです。「言葉をどう綴ろうか悩む」なんて言葉があってもよくない?

take-she12.hatenablog.com